morbleu, ne me fais point parler là-dessus, je dirais de certaines choses... SGANARELLE.- Baste [i] Baste : suffit ! ( Déconnexion /  . Pourquoi vous videz-vous ? VALÈRE.- On trouve quelquefois, à force de chercher, ce qu’on ne trouve pas d’abord : et souvent, en de simples lieux... MARTINE.- Oui, il faut que je m’en venge à quelque prix que ce soit : ces coups de bâton me reviennent au cœur, je ne les saurais digérer, et... (Elle dit tout ceci en rêvant : de sorte que ne prenant pas garde à ces deux hommes, elle les heurte en se retournant, et leur dit) Ah ! MARTINE.- J’ai quatre pauvres petits enfants sur les bras. Le thème de l'amour survient plusieurs fois tout au long du déroulement de l'histoire. SGANARELLE, MARTINE, en se querellant. SGANARELLE entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.- La, la, la. VAR. SGANARELLE.- Il est vrai que tu me fis trop d’honneur : et que j’eus lieu de me louer la première nuit de nos noces. Martine fait croire aux deux hommes que Sganarelle est un médecin prodigieux mais fantasque, qu'il faut rouer de coups afin de lui faire avouer sa profession . . Vous pouvez acheter le livre en ligne et le récupérer dans la librairie la plus proche via ce lien Place des Libraires : Le Médecin malgré lui − Molière. VALÈRE.- C’est une chose admirable, que tous les grands hommes ont toujours du caprice, quelque petit grain de folie mêlé à leur science [20] Cf. SGANARELLE.- Quoi donc ? Un médecin qui a guéri. MARTINE.- Je te montrerai bien que je ne te crains nullement. [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. . M. ROBERT. [27] Le texte de 1667 porte : c’est assez travaillé pour un coup. . (1682). MARTINE.- Serait-ce quelque chose, où je vous puisse aider ? Un habit jaune et vart ! La Vence Scène. VALÈRE.- Qui s’amuse à cueillir des simples, voulez-vous dire ? vous ne vous rendez pas encore : et vous vous défendez d’être médecin ? C’est donc, le médecin des paroquets [21] VAR. VALÈRE.- Chacun a ses soins [17] Ses soins : ses soucis. Sabine, quel conseil me donneras-tu [1] VAR. Merci de regarder mes vidéos ! Adresse : 1 av. SGANARELLE.- Parbleu, venez-en à tout ce qu’il vous plaira, je ne suis point médecin : et ne sais ce que vous me voulez dire. Cette comédie, qui a eu dès sa première représentation un vif succès, est avant tout une critique de la médecine de l’époque. Nous corrigeons d’après l’édition de 1682.  : prenons un peu d’haleine. VALÈRE.- À de certaines choses, dont nous serions marris. VALÈRE à Lucas, sans voir Martine. il faut bien obéir à notre maître : et puis, nous avons intérêt, l’un et l’autre, à la santé de sa fille, notre maîtresse, et, sans doute, son mariage différé par sa maladie, nous vaudrait [16] VAR. Si... Que diable, à qui en veulent ces gens-là ? Je vois bien qu’il se faut servir du remède. entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.-, Salé : qui porte à boire. SGANARELLE.- Doux objet de mes vœux, je vous frotterai les oreilles. C’est un homme qui fait des miracles. [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). Quand j’ai bien bu, et bien mangé, je veux que tout le monde soit saoul dans ma maison. (1682). MARTINE.- Qui me vend, pièce à pièce, tout ce qui est dans le logis. SGANARELLE.- Voilà le vrai moyen de vous apaiser. [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. , laissons là ce chapitre, il suffit que nous savons ce que nous savons : et que tu fus bien heureuse de me trouver. MARTINE.- Et vous êtes un sot, de venir vous fourrer où vous n’avez que faire [6] VAR. Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter: Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. VALÈRE.- Pourquoi, Monsieur, nous obligez-vous à cette violence ? MARTINE, seule.- Va, quelque mine que je fasse, je n’oublie pas [10] VAR. VALÈRE.- À quoi bon nier ce qu’on sait ? (Rabelais, Gargantua, XXII). LUCAS.- Tout ce tripotage [i] Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un tripotage est donc le fait de tout mélanger, de tout confondre. LUCAS.- Palsanguenne, velà un médecin qui me plaît ; je pense qu’il réussira ; car il est bouffon. SGANARELLE.- Ma chère moitié, vous avez envie de me dérober quelque chose. Bouteille ma mie, (Là ils recommencent de le battre.) ... ACTE I, SCÈNE PREMIÈRE SGANARELLE, MARTINE, en se querellant. SGANARELLE.- Je vous promets, que je ne saurais les donner à moins. LUCAS.- Pourquoi toutes ces fraimes-là ? MARTINE.- Voyez un peu l’habile homme, avec son benêt d’Aristote. ah ! L'ancien fagotier a l'audace de se faire prier par Géronte pour accepter ses honoraires, ce qui donne lieu à un amusant jeu de scène ( Scène 4 ). SGANARELLE.- C’est vivre de ménage [3] C’est vivre de ménage : mauvais jeu de mots, traditionnel à l’époque, reposant sur les deux sens possibles de l’expression : vivre avec économie et vivre en vendant son mobilier. (1682). MARTINE.- Et que veux-tu pendant ce temps, que je fasse avec ma famille ? Le médecin malgré lui est la pièce de théâtre idéale pour étudier une comédie classique avec vos élèves de sixième.Vous pouvez sans crainte la donner à lire en œuvre intégrale.Si la langue de Molière reste difficile d’accès pour de nombreux élèves, ils apprécieront sans nul doute l’intrigue de la pièce qui repose sur un quiproquo et des personnages hauts en couleur. MARTINE.- La folie de celui-ci, est plus grande qu’on ne peut croire : car elle va, parfois, jusqu’à vouloir être battu, pour demeurer d’accord de sa capacité : et je vous donne avis que vous n’en viendrez pas à bout, qu’il n’avouera jamais, qu’il est médecin, s’il se le met en fantaisie, que vous ne preniez, chacun, un bâton, et ne le réduisiez à force de coups, à vous confesser à la fin, ce qu’il vous cachera d’abord. LUCAS.- Il n’est pas vrai qu’ous sayez médecin ? (C’est le sens de l’italien basta). La Bnbox, un site à l'ancienne, comme on n'en fait plus. le mot de Gargantua : "De ma, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.-, Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans, à part. Nous finissons notre article Résumé scène par scène du médecin malgré lui - Molière avec le dernier acte de la pièce composé de 11 scènes !. Cf. SGANARELLE.- Messieurs, en un mot, autant qu’en deux mille, je vous dis, que je ne suis point médecin. SGANARELLE.- Je vous jure que vous ne les auriez pas, s’il s’en fallait un double [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. MARTINE.- Non, c’est un homme extraordinaire, qui se plaît à cela, fantasque, bizarre, quinteux [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). Visiter le site de la ville Quand j’ai bien bu, et bien mangé, je veux que tout le monde soit saoul dans ma maison. La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet.". SGANARELLE.- Non, je te dis que je n'en veux rien faire, et que c'est à moi de parler et d'être le maître. du Général de Gaulle 38120 Saint-Egrève. LUCAS.- Un habit jaune et vert ! MOLIÈRE, Le Médecin malgré lui, acte II, scène 4, 1666. On la tenait morte, il y avait déjà six heures : et l’on se disposait à l’ensevelir, lorsqu’on y fit venir de force, l’homme dont nous parlons. VALÈRE.- Nous vous remercions du plaisir que vous nous faites. Hé ! [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. Voilà du bois qui est salé [i] Salé : qui porte à boire. Molière, Le Médecin malgré lui, acte I, scène 1 Paraissant sur le théâtre en se querellant. SGANARELLE.- Doux objet de mes vœux, je vous frotterai les oreilles. Changer ). SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon ! SGANARELLE.- Si c’est quelque chose, Messieurs, qui dépende de mon petit négoce, je suis tout prêt à vous rendre service. SGANARELLE.- C’est ma femme, et non pas la vôtre. Messieurs, je suis tout ce qu’il vous plaira. SGANARELLE.- Et vous êtes un impertinent, de vous ingérer des affaires d’autrui : apprenez que Cicéron dit [7] Nouvelle invention fantaisiste. , le plus merveilleux homme du monde, pour les maladies désespérées. VALÈRE.- Nous ne voulons que lui faire toutes les civilités que nous pourrons. VALÈRE.- Enfin, Monsieur, vous aurez contentement avec nous : et vous gagnerez ce que vous voudrez, en vous laissant conduire où nous prétendons vous mener. SGANARELLE.- C’est pour ne me point ennuyer. Souriez ! SGANARELLE.- Je la veux battre, si je le veux : et ne la veux pas battre, si je ne le veux pas. C’est ainsi que nous en usons, quand nous avons besoin de lui. Une scène de ménage dégénère en éclats de rire. j’y consens de tout mon cœur. après m’avoir ainsi battue ! (Rabelais, Gargantua, XXII). SGANARELLE.- Non, en conscience, vous en payerez cela. SGANARELLE.- Médecin vous-même : je ne le suis point, et ne l’ai jamais été. Acte 1 Scène 1 Analyse Médecin Malgré Lui De Molière Page 9 sur 50 - Environ 500 essais Travail de fin d'étude don juan et ses variations s’abaisse à parler de la sorte ? Vous pouvez acheter le livre en ligne et le récupérer dans la librairie la plus proche via ce lien Place des Libraires : Le Médecin malgré lui − Molière, → Voir aussi notre liste de textes et de scènes issus du théâtre, du cinéma et de la littérature (pour une audition, pour le travail ou pour le plaisir). . VALÈRE.- Monsieur, vous ne vous repentirez pas de nous montrer ce que vous êtes : et vous verrez assurément, que vous en serez satisfait. Quelle infamie, peste soit le coquin, de battre ainsi sa femme. Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.- Compère, je vous demande pardon de tout mon cœur, faites, rossez, battez, comme il faut, votre femme, je vous aiderai si vous le voulez. ACTE III, SCÈNE PREMIÈRE. Il lui mit, l’ayant vue, une petite goutte de je ne sais quoi dans la bouche : et dans le même instant, elle se leva de son lit, et se mit, aussitôt, à se promener dans sa chambre, comme si de rien n’eût été. SGANARELLE.- Ma petite femme, ma mie, votre peau vous démange, à votre ordinaire. (1734). VALÈRE.- De grâce, Monsieur, ne dissimulez point avec nous. MARTINE.-Et je te dis moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. (Acad. Monsieur, ne veuillez point nier les choses davantage : et n’en venons point, s’il vous plaît, à de fâcheuses extrémités. VALÈRE.- Il faut que cet homme-là, ait la médecine universelle [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. MARTINE.- Que j’endure éternellement, tes insolences, et tes débauches ? Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.-, Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du, se tournant vers Valère, puis vers Lucas.-, Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un. SCÈNE I. Géronte, Valère, Lucas, Jacqueline. Hé ! . MARTINE.- Et tu prétends ivrogne, que les choses aillent toujours de même ? ... Mon sort... ferait... bien des.... jaloux, Touche là [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. vous en voulez, donc. Elle dit ces premières lignes bas.- Ah ! [20] Cf. MARTINE.- Traître, insolent, trompeur, lâche, coquin, pendard, gueux, belître, fripon, maraud, voleur... ! SGANARELLE.- Mais, aussi, je les vends cent dix sols, le cent. VALÈRE.- Faut-il, Monsieur, qu’une personne comme vous s’amuse à ces grossières feintes ? Le Médecin malgré lui 4 5 rÉsuMÉ DE LA PIèCE ACTE 1 Sganarelle et sa femme, Martine, se disputent. LUCAS.- Le velà tout craché, comme on nous l’a défiguré. (1682). LUCAS.- Mais quelle fantaisie s’est-il boutée là dans la tête, puisque les médecins y avont tous perdu leur latin ? MARTINE.- J’ai quatre pauvres petits enfants sur les bras. ah ! SGANARELLE, présentant sa bouteille à Valère.- Tenez cela vous : voilà où je mets mes juleps [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). M. ROBERT.- Ah ! Pour qui me prenez-vous ? (1682). Nous contacter 04 76 56 53 18. SGANARELLE.- On en déménage plus aisément. Cours au format PDF Télécharger. Vos petits glougloux ! Horace qui est libéral, a bonne part aux prétentions qu’on peut avoir sur sa personne : et quoiqu’elle ait fait voir de l’amitié pour un certain Léandre, tu sais bien que son père n’a jamais voulu consentir à le recevoir pour son gendre. dans le monde : et nous cherchons aussi, ce que nous voudrions bien trouver. Un bon bazar vous sourit ! M. ROBERT.- Holà, holà, holà, fi, qu’est-ce ci ? . Celle-ci promet toutefois de se venger, tandis que son mari part chercher du bois. VALÈRE.- Et de grâce, où pouvons-nous le rencontrer ? [i] Me dérober quelque chose : Cf. [i] Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un tripotage est donc le fait de tout mélanger, de tout confondre. MARTINE.- Et que je ne sache pas trouver le moyen de te ranger à ton devoir ? MARTINE.-Voyez un peu l’habile homme, avec … MARTINE.- Et tu prétends ivrogne, que les choses aillent toujours de même ? MARTINE. Est-il bien assuré que je sois médecin ? Les personnages : jeu de représentation – disposition des personnages devant la classe selon leur rang social et leur lien de parenté ou amoureux. LUCAS.- Monsieu, boutez dessus [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. Acte I : Une dispute éclate entre Sganarelle et Martine, querelle qui se termine par une bastonnade appliquée par le mari à la femme. , comme tous les diables [28] VAR. VALÈRE.- J’entends quelqu’un qui chante, et qui coupe du bois. Je sais bien qu’une femme a toujours dans les mains de quoi se venger d’un mari : mais c’est une punition trop délicate pour mon pendard. Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Google. (1682). Comédie-Française, 1990. ! (Haut.) SGANARELLE.- Ma petite femme, ma mie, votre peau vous démange, à votre ordinaire. SABINE.- Vraiment, il y a bien des nouvelles. SGANARELLE.- Il prend un bâton, et lui en donne.- Ah ! MARTINE.- Et je te dis moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. SGANARELLE.- Vous n’avez rien à me commander. [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? vous en voulez, donc. ... Il se doute cependant que le fait que Sganarelle ait approché la médecine n’est pas fortuit, vu le titre de la pièce. C’est donc le médecin des perroquets ? Qu’ils sont doux Il n’y a pas trois semaines, encore, qu’un jeune enfant de douze ans, tomba du haut du clocher, en bas, et se brisa, sur le pavé, la tête, les bras et les jambes. Pensez à partager les vidéos que vous aimez ! (1734). (1734). MARTINE.- Qui me demandent à toute heure, du pain. [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). . Avertissez-moi par e-mail des nouveaux articles. Un habit jaune et vart ! , et que vous ne prendriez jamais, pour ce qu’il est. SGANARELLE.- Tu as menti, j’en bois une partie. Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (De Tranquillitate animi). SGANARELLE.- Je gagnerai ce que je voudrai ? SGANARELLE.- Ma femme, vous savez que je n’ai pas l’âme endurante : et que j’ai le bras assez bon. L'habit fait le médecin, et les amoureux sont heureux.On oublie trop souvent que Molière a écrit le " Médecin malgré lui " la même année que le " Misanthrope " en 1666. SGANARELLE.- Ah ! Cette pièce passe pour une farce un peu lourde, ce qu'elle n'est pas du tout, bien au contraire. [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). [36] VAR. MARTINE.- Comment ? SGANARELLE, à part.- Ouais, serait-ce bien moi qui me tromperais, et serais-je devenu médecin, sans m’en être aperçu ? VALÈRE à Lucas, sans voir Martine. MARTINE.- Qui m’a ôté jusqu’au lit que j’avais. . ... Frère Unique le Duc d'Orléans, de faire imprimer, vendre et débiter un[e] comédie par lui composée, intitulée Le Médecin malgré lui, pendant sept années : Et défenses sont faites à tous autres de l'imprimer, ni vendre d'autre édition que … SGANARELLE.- Tu t’en lèveras plus matin. [21] VAR. MARTINE.- Et que je ne sache pas trouver le moyen de te ranger à ton devoir ? SGANARELLE, bas.- Voici des gens bien pleins de cérémonie. SGANARELLE.- Baste, laissons là ce chapitre, il suffit que nous savons ce que nous savons : et que tu fus bien heureuse de me trouver. LUCAS.- Testigué, velà justement, l’homme qu’il nous faut : allons vite le charcher. LE MÉDECIN MALGRÉ LUI Comédie ACTEURS SGANARELLE, mari de Martine. Publié par Prof 2Lettres 10 juin 2020 16 juin 2020 Publié dans Cours de 6ème. SGANARELLE.- Tu es une folle, de prendre garde à cela. Ah ! Le médecin malgré lui (The Doctor in spite of himself; sometimes also called The Mock Doctor) is an opéra comique in three acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré after Molière's play, also entitled Le Médecin malgré lui Mon oncle veut résolument que ma cousine épouse Villebrequin, et les affaires sont tellement avancées, que je crois qu’ils eussent été mariés dès aujourd’hui, si vous n’étiez aimé ; mais comme ma cousine m’a confié le secret de l’amour qu’elle vous porte, et que nous nous sommes vues à l’extrémité par l’avarice de mon vilain oncle, nous nous sommes avisées d’un… que me voulez-vous dire [32] VAR. Scène 1 Valère et Lucas présentent le soi-disant médecin miracle à leur maître, Géronte. N’oubliez pas qu’il est impossible de travailler un texte sans l’œuvre complète. [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac.". SGANARELLE, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.- Ah ! [33] VAR. morguenne, laissez-nous faire, s’il ne tient qu’à battre, la vache est à nous [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac." (1734). Que tu m’as donnés. MARTINE.- Et qui du matin jusqu’au soir, ne fait que jouer, et que boire. SGANARELLE.- Eh bien va, je te demande pardon, mets là, ta main. [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." MARTINE.- Que j’endure éternellement, tes insolences, et tes débauches ? , j’en sis fâché, franchement. MARTINE.- Il est vrai : mais après cela, vous verrez qu’il fait des merveilles. (1734). MARTINE. VALÈRE.- Monsieur, c’est se moquer que... SGANARELLE.- Je ne me moque point, je n’en puis rien rabattre. Les différents types de comique. VALÈRE.- Monsieur, ce n’est pas cela, dont il est question. Va je m’en vais au bois : et je te promets, aujourd’hui, plus d’un cent de fagots. MARTINE.- Il s’appelle Sganarelle : mais il est aisé à connaître. VALÈRE.- Puisque vous le voulez, il faut s’y résoudre [36] VAR. La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet." Jacqueline, l’épouse de Lucas, déclare que seul le mariage guérira la jeune femme. Vous êtes le plus habile médecin du monde. SGANARELLE.- Que maudit soit le bec cornu [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? L'arrivée de M. Robert, un voisin venu réconcilier les époux, met un terme à la dispute, Sganarelle et Martine se retournant contre lui. qu’un homme si savant, un fameux médecin, comme vous êtes, veuille se déguiser aux yeux du monde, et tenir enterrés les beaux talents qu’il a ? où faut-il se transporter ? (1682). Je n’oublierai pas. Le plan conçu par Martine fonctionne : Valère et Lucas transforment le fagotier en médecin, à grands coups de bâton ( Scène 5 ). Molière, Le Médecin malgré lui, Acte I, scène 1. LUCAS.- À quoi bon, nous bailler la peine de vous battre ? VALÈRE.- Cela se pourrait faire, et nous tâchons de rencontrer quelque habile homme, quelque médecin particulier, qui pût donner quelque soulagement à la fille de notre maître, attaquée d’une maladie qui lui a ôté, tout d’un coup, l’usage de la langue. Je ne comprends pas ce que vous dites. mon ressentiment : et je brûle en moi-même, de trouver les moyens de te punir des coups que tu me donnes [11] VAR. MARTINE.- C’est bien à toi, vraiment, à te plaindre de cette affaire : devrais-tu être un seul moment, sans rendre grâces au Ciel de m’avoir pour ta femme, et méritais-tu d’épouser une personne comme moi ? Elle dit le reste bas.- Je te pardonne, mais tu le payeras.